Principaux portails publics  |     | 

Culture - Éducation, formation et jeunesse
La Journée européenne des langues : le multilinguisme est un enrichissement pour l’Europe
26-09-2008


Flyer, journée européennes des languesLe 26 septembre 2008 est la Journée européenne des langues. Cette journée, qui a vu le jour en 2006, a pour but de sensibiliser les citoyens européens à la richesse que constitue le multilinguisme et à l’importance d’apprendre des langues étrangères tout au long de la vie.

Le Bureau d'information du Parlement européen à Luxembourg, la Représentation de la Commission européenne au Luxembourg, l'Association internationale des Interprètes de Conférence (AIIC), la Direction générale de la Traduction du Parlement européen et la Direction générale de la Traduction de la Commission européenne ont saisi l’occasion pour présenter lors d’une conférence de presse le même jour les activités de l’Union européenne dans le domaine du multilinguisme et de la traduction et de souligner l’importance et l’enrichissement que constitue le multilinguisme pour l’Union européenne.

Le Luxembourg est un cas exemplaire comment le multilinguisme peut être vécu dans la vie de tous les jours

Ernst Moutschen, Gurli Hauschildt, Benoît KremerL’Europe connaît une richesse linguistique extraordinaire. L’Union européenne compte 23 langues officielles, dont trois alphabets différents ainsi qu’une multitude de langues régionales, minoritaires et langues d’immigrés. "Le multilinguisme est un enrichissement, mais il peut également présenter des désavantages, notamment dans la communication ou sur le marché de l’emploi", a expliqué Ernst Moutschen, le Représentant de la Commission européenne au Luxembourg lors de la conférence de presse.

Tous les invités étaient d’accord : au sein de l’UE, le Luxembourg présente un cas exceptionnel avec ses trois langues officielles et le multilinguisme qui se pratique dans la vie de tous les jours. "Mais ceci n’est pas le cas dans tous les pays de l’Union européenne. Tous les pays n’ont pas cette facilité et cette diversité linguistique", a mis en garde Tim Martin, le responsable de la communication interne de la DG Traduction. "C’est justement pour promouvoir le multilinguisme et l’apprentissage des langues vivantes que la Journée européenne est organisée", a-t-il expliqué. Différentes actions sont organisées dans les différents Etats membres afin d’attirer l’attention des citoyens sur le multilinguisme.

Les services de traduction de l’UE

Alessandro Pettini, le chef du Planning de la Direction générale de la Traduction du Parlement européen a présenté les missions et le fonctionnement de cette Direction Générale, qui compte 1300 fonctionnaires installés au Luxembourg. En tout, 775 traducteurs, qui travaillent dans les 23 langues officielles de l’UE, sont employés auprès du service de traduction du Parlement européen. Pettini a souligné le fait que le multilinguisme est très important pour toutes les institutions européennes. Mais à ses yeux, le Parlement européen joue un rôle privilégié dans la promotion du multilinguisme, puisqu’elle a un contact plus direct avec les citoyens.

Le service de traduction accomplit différentes missions. Tout d’abord, les traducteurs doivent assurer la traduction de ce que Pettini a appelé le "core business". Cette activité principale consiste à traduire tous les textes des travaux préparatoires aux séances de travail du Parlement européen. Une autre mission de la DG de Traduction du Parlement est de rédiger les communications destinées au grand public d’une manière intelligible pour le citoyen.

Gurli Hauschildt, la directrice de la Direction Générale Traduction (DGT) de la Commission européenne, a également fait le point sur le rôle et les missions de sa DG, qui sont semblables à celles du Service de traduction du Parlement européen. Elle s’est également focalisée sur la question du coût financier du multilinguisme, qui n’est pas aussi important que ceux qui critiquent la diversité linguistique au sein des institutions européennes veuillent bien le faire croire. "En tout, le budget total annuel pour les traductions est d’environ 1,1 milliard d’euros. Cela représente moins de 1 % du budget total de l’Union européenne. Le multilinguisme coûte ainsi environ 2 euros par habitant par an", a souligné la directrice.

L’Association AIIC défend les intérêts des interprètes dans le monde

Benoît Kremer, s’est focalisé sur les missions et les objectifs de l’Association l'Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) dont il est le président. L’AIIC, qui a été fondée il y a 55 ans, a pour mission principale de défendre les intérêts des interprètes et traducteurs dans le monde entier. Elle compte aujourd’hui 2 800 membres, qui travaillent avec 90 % des langues du monde. A l’occasion de la Journée européenne des langues, l’AIIC a publié un communiqué dans lequel elle insiste sur l’importance du multilinguisme comme un élément essentiel au développement de l’individu.

Valoriser les langues maternelles à travers l’action "Ziel mer eng Geschicht" dans les écoles primaires 

L'illustration "Erziel mer eng Geschicht" de Muriel MoritzJeanne Turnau-Offermann du Ministère de l’Education nationale a présenté l’action "Ziel mer deng Geschicht" qui est organisée à l’occasion de la Journée européenne des langues dans les classes préscolaires et primaires. L’illustratrice luxembourgeoise Muriel Moritz a réalisé une affiche, et en s’inspirant de cette illustration, les enfants sont invités à raconter ou à écrire une histoire dans leur langue maternelle.