Le troisième concours Juvenes Translatores pour les établissements d’enseignement secondaire de l’Union européenne a été lancé le 1er septembre 2009 avec l’ouverture de la période d’inscription. Les "Juvenes Translatores" (jeunes traducteurs) auront une chance d’exercer leur plume sur un texte qu’ils traduiront dans une langue de leur choix, et ainsi de remporter un prix. Ce concours, qui ne cesse de gagner en popularité, suivra cette fois encore la recette qui a valu à ses deux premières éditions un succès remarquable. Les inscriptions au concours sont ouvertes du 1er septembre au 20 octobre 2009 à tous les établissements d’enseignement secondaire désireux d’y participer.
"Loin du projet pilote qu’il était au départ, ce concours est devenu un événement phare et un moment très attendu de l’année scolaire", a déclaré Leonard Orban, commissaire européen au Multilinguisme. "Il vise à offrir aux élèves la possibilité de mettre en application les compétences linguistiques qu’ils ont acquises, de s’essayer au métier de traducteur et de mieux connaître l’art de la traduction. À en croire les écoles et les élèves qui ont participé aux éditions précédentes, ces objectifs ont bien été atteints. Nous nous réjouissons notamment que certains lauréats étudient maintenant la traduction à l’université".
Dans un premier temps, les établissements d’enseignement secondaire de tous les États membres sont invités à s’inscrire en remplissant le formulaire électronique qu’ils trouveront sur le site web du concours.
Un tirage au sort informatique permettra ensuite de sélectionner un certain nombre d’écoles de chaque État membre parmi celles qui se sont inscrites. Le nombre d’écoles retenues est limité et correspondra au double du nombre de voix attribué à chacun des États membres au sein du Conseil de l’Union européenne, soit 8 écoles pour le Luxembourg.
Dans un deuxième temps, chaque établissement devra communiquer les noms de maximum cinq élèves nés en 1992. Au même moment, les élèves devront choisir les langues à partir de laquelle et vers laquelle ils souhaitent traduire. Ils peuvent choisir librement leur combinaison linguistique parmi les 23 langues officielles de l’Union européenne.
Le concours aura lieu le 24 novembre 2009. Les épreuves de traduction se dérouleront simultanément dans tous les États membres, sous le contrôle des écoles. Les participants disposeront de deux heures pour traduire un texte transmis aux écoles peu avant le début du concours. Ils pourront utiliser des dictionnaires, mais tout dispositif électronique leur sera interdit.
À l’issue du concours, les traductions seront notées par un groupe de traducteurs professionnels de la direction générale de la traduction de la Commission européenne, et le jury retiendra la meilleure traduction de chaque État membre.
Tous les lauréats seront conviés à une cérémonie de remise des prix qui sera organisée à Bruxelles en présence du commissaire européen au multilinguisme. Durant leur séjour à Bruxelles, les lauréats auront le temps de faire connaissance les uns avec les autres et de rencontrer des traducteurs de l’Union européenne.
En 2008, la lauréate luxembourgeoise du concours européen des jeunes traducteurs était Nina Hentzen, une élève de 18 ans du Lycée Aline-Mayrisch.